Clique nas imagens para ampliar
Sinopse
República do Congo, 1964. Um jovem enfrenta um pelotão de fuzilamento, preparando-se para o seu último momento na Terra. É conhecido como um homem complexo e complicado, cuja infância lhe deixou carente de afeto e atenção. Suas feridas emocionais se transformaram em uma brilhante carreira como diplomata e negociador. Quando o livro inicia, esse personagem encontra-se negociando pela sua própria vida, juntamente com as vidas de 1.500 cidadãos congoleses. Inspirado na vida real do pai da autora e nascido do próprio esforço para entendê-lo, o novo romance de Amélie Nothomb é sobre decisões de vida ou morte, sobre o acerto de contas com o passado, a reconciliação com os pais e sobre o trabalho árduo, muitas vezes bem-humorado, de determinar o próprio caminho.
Créditos:
Título Original: First blood
Projeto gráfico: Gabriele Heberle
*Imagem de capa: Johan van Hell
Sobre o autor
Nasceu em Kobe, no Japão, em 1967. Embora descenda de uma família com raízes em Bruxelas, na Bélgica, passou a infância e a adolescência no Extremo Oriente, principalmente na China e no Japão, onde o pai foi embaixador. Desde o seu primeiro romance, Higiene do Assassino, publicado em 1992, tornou-se numa das autoras de língua francesa mais populares e com maior projecção internacional. Suas obras estão traduzidas em mais de 45 línguas, dos Estados Unidos da América ao Japão.
Sobre a curadora
Nasceu em Kobe, no Japão, em 1967. Embora descenda de uma família com raízes em Bruxelas, na Bélgica, passou a infância e a adolescência no Extremo Oriente, principalmente na China e no Japão, onde o pai foi embaixador. Desde o seu primeiro romance, Higiene do Assassino, publicado em 1992, tornou-se numa das autoras de língua francesa mais populares e com maior projecção internacional. Suas obras estão traduzidas em mais de 45 línguas, dos Estados Unidos da América ao Japão. crianças e jovens, como Língua de trapos (prêmio de autor revelação da FNLIJ) e O coração às vezes para de bater (selo Cátedra 10 da Unesco). Seus livros foram traduzidos em mais de vinte países. Seus poemas e contos saíram em publicações como Modern Poetry in Translation, Granta, Asymptote e revista Casa de las Américas. É mestre em literatura brasileira e doutora em literatura comparada pela Uerj. Foi pesquisadora visitante no Centro Internacional de Estudos Japoneses - Nichibunken (Kyoto) e na Universidade do Novo México. Ensinou no departamento de espanhol e português na Universidade do Texas em Austin, e foi também escritora residente na Universidade da Califórnia Berkeley.
Comecei ontem à noite e terminei agora à tarde. Leitura gostosa e me senti envolvida com o enredo. Gostei bastante.
Fernanda S.
Avaliação dos Taggers
Esta é a nota média do livro no app exclusiva da TAG, onde as pessoas associadas podem conversar sobre o livro, ver os conteúdos extras e avaliar o que acharam da experiência do mês.
Entendi